Maya Angelou

Maya Angelou

maya angelou

La autora, poetisa y activista por los derechos civiles, Maya Angelou, aunque escribió siete autobiografías, tres libros de ensayos y varios de poesía, su obra más aclamada es ‘I know why the caged bird sings’ (‘Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado’), un libro autobiográfico. Este libro hizo historia al convertirse en el primer ‘best-seller’ de no ficción escrito por una autora afroamericana.

yo-se-por-que-canta-el-pajaro-enjaulado-195x300

En la primera y más conocida de sus novelas autobiográficas, Maya Angelou nos habla de su dura infancia y de los trances por los que tuvo que pasar hasta convertirse en una mujer independiente. Criada en un pequeño pueblo de Arkansas por su abuela, Angelou aprendió mucho de esta mujer excepcional y de una comunidad extraordinariamente cohesionada; unas lecciones de vida que la ayudarían a sobrellevar las dramáticas circunstancias a las que tuvo que enfrentarse posteriormente en San Luis y California. Este emocionante relato retrata también la vida de la mayor parte de la población negra del Sur de los Estados Unidos durante la primera mitad del siglo xx.

Angelou, una de las poetas más famosas de EE. UU., tenía un don extraordinario para narrar; su libro, que es a la vez alegre y triste, misterioso y memorable, como la niñez, nos habla de los anhelos y miedos infantiles, del amor y del odio, de cómo las palabras pueden hacer del mundo un lugar mejor.

Publicado por primera vez en 1969, Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado es un clásico de la literatura universal que ha conquistado a un millón de lectores en todo el mundo.

Maya Angelou, poetisa, novelista, activista por los derechos civiles y profesora de literatura en la Universidad de Carolina del Norte

El pájaro libre, salta al lomo del viento y flota abajo hasta que cesa la corriente, moja sus alas en el naranja de los rayos del sol y osa reclamar al cielo.

Pero un pájaro que acecha en su jaula angosta, apenas puede ver tras las rejas, sus alas están contraídas y sus pies atados….. luego… abre la garganta para cantar.

El pájaro enjaulado canta un temeroso trino sobre algo desconocido más ansiado aún y desde la lejana colina se escucha la melodía, pues el pájaro enjaulado, canta a la libertad.

El pájaro libre imagina como brisa y tenues vientos alisios entre árboles anhelantes y lo gruesos gusanos que aguardan en el pasto iluminado del alba y designa al cielo como suyo.

Pero un pájaro enjaulado, permanece inmóvil sobre la tumba de los sueños grita su sombra en el clamor de una pesadilla.. sus alas están contraídas, sus pies atados, luego.. abre la garganta…y canta.

El pájaro enjaulado…. CANTA A LA LIBERTAD!

En los últimos meses, antes de su muerte a los 86 años de edad, había cancelado su asistencia a diversos eventos por problemas de salud. Recibió en vida más de 50 premios, entre ellos la medalla presidencial por la Libertad, que el presidente Obama le entregó en 2011. Se trata del mayor honor civil que se le puede conceder a alguien.

Ganó tres premios Grammy por tres álbumes hablados. Polifacética, también fue nominada al ‘Pulitzer’ de Literatura, al ‘Tony’ de teatro y al’ Emmy’ de televisión, éste último por su participación en la serie “Raíces”. Es autora del guión y música del filme Georgia, Georgia

Dado su prestigio intelectual fue invitada a leer su poema “On the Pulse of Morning” en 1993 durante la toma de posesión del presidente Bill Clinton. Desde principios de los 80 era profesora de Estudios Americanos en la Universidad de Wake Forest, cerca de su casa.

‘Creada a sí misma’
Nació el 4 de abril de 1928 en St. Louis, Misuri y creció entre su ciudad natal y Stamps, en Arkansas, una ciudad sumida entonces en la segregación racial.

Empezó a escribir tras un episodio traumático en su infancia. Cuando tenía siete años, el novio de su madre la violó. Después de que ella testificara en su contra, fue asesinado por una pandilla. Maya siempre sospechó que fueron sus tíos quienes le mataron. Y se sintió tan culpable, porque pensó que era su voz, su testimonio, lo que había acabado con la vida del hombre, que dejó de hablar durante casi seis años. Y de ese silencio hacia el exterior salió su voz interior, que se plasmó en sus escritos.

Angelou estudió danza e interpretación en San Francisco, pero lo dejó a los 14 años para convertirse en la primera mujer afroamericana en ser revisora de tranvía. Luego retomó sus estudios, aunque fue difícil acabarlos porque se convirtió en madre soltera con tan sólo 17 años.

En los años 60, Angelou mantiene un romance con el libertador sudafricano Vusumzi Make, con quien vive en Egipto y publica y edita la revista semanal “The Arab Observer” y más tarde dio clases en la Universidad de Accra (Ghana). Martin Luther King la invita a participar formando la Southern Christian Leadership Conference (Conferencia Sureña del Liderazgo Cristiano).
B.B. King, Ben Harper y Quincy Jones, entre otros, han musicalizado sus textos.

Su pasión por la música y el baile seguía creciendo dentro de ella. Por eso, a mediados de la década de los 50 viajó por Europa con la ópera ‘Porgy and Bess’. Y en 1957 grabó su primer disco ‘Calypso Lady’.

Fue encadenando un proyecto con otro y adquiriendo conocimientos que no se enseñan en Universidades. “Me he creado a mí misma“, solía decir.

I know why the caged bird singsYo sé por qué canta el pájaro enjaulado 
The free bird leapsEl pájaro libre salta
on the back of the winal lomo del viento
and floats downstreamy flota viento abajo
till the current endshasta que cesa la corriente;
and dips his wingsmoja sus alas
in the orange sun raysen el naranja de los rayos de sol
and dares to claim the sky.y osa reclamar el cielo.
But a bird that stalksPero un pájaro que acecha
down his narrow cageen su jaula angosta
can seldom see throughapenas puede ver tras
his bars of ragelas rejas de rabia
his wings are clipped andsus alas están contraídas y
his feet are tiedsus pies atados luego,
so he opens his throat to sing.abre la garganta para cantar.
The caged bird singsEl pájaro enjaulado canta
with fearful trillun temeroso trino
of the things unknownsobre algo desconocido
but longed for stillmas ansiado aún
and is tune is heardy desde la lejana colina
on the distant hillfor the caged birdse escucha la melodía pues el pájaro enjaulado
sings of freedom.canta a la libertad.
The free bird thinks of another breezeEl pájaro libre imagina otra brisa
and the trade winds soft through the sighing treesy tenues vientos alisios entre árboles anhelantes
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawny los gruesos gusanos que aguardan en el pasto iluminado de alba
and he names the sky his own.y designa al cielo como suyo.
But a caged bird stands on the grave of dreamsPero un pájaro enjaulado permanece inmóvil sobre la tumba de los sueños
his shadow shouts on a nightmare screamgrita su sombra en el clamor de una pesadilla
his wings are clipped and his feet are tiedsus alas están contraídas y sus pies atados luego,
so he opens his throat to sing.abre la garganta para cantar.
The caged bird singsEl pájaro enjaulado canta
with a fearful trillun temeroso trino
of things unknownsobre algo desconocido
but longed for stillmas ansiado aún
and his tune is heardy desde la lejana colina
on the distant hillse escucha la melodía
for the caged birdpues el pájaro enjaulado
sings of freedomcanta a la libertad.

En una de sus últimas entrevistas le preguntaron cómo vive la situación de envejecer. Allí, delante de las cámaras, dijo que es “emocionante”. Con respecto a los cambios físicos, explicó que muchos ocurren a diario. La audiencia rió y ella, más seria destacó “pero además aprendí varias cosas…..”

Esto fue lo que dijo:

Aprendí que no importa lo que pase, o que tan malo pueda parecer el día de hoy, la vida continúa y mañana será mejor. Aprendí que puede decirse mucho sobre una persona a partir de la manera en que maneja tres situaciones simples: un día lluvioso, la pérdida de su equipaje y el enredo de las luces navideñas”.

Aprendí que, sin importar la relación que tengas con tus padres, los extrañarás enormemente cuando ya no estén en con vida. Aprendí que algo de qué vivir, no es lo mismo que vivir. Aprendí que, a veces, la vida te da segundas oportunidades. Aprendí que no hay que ir por la vida con guantes en ambas manos; tienes que saber tirar algunas cosas. Aprendí que cuando decido algo con el corazón abierto, casi siempre tomo la decisión correcta. Aprendí que incluso cuando siento molestias, yo no tengo que ser una. Aprendí que todos los días hay que acercarse y tocar a alguien. Todos amamos un abrazo cálido o simplemente, una palmada amistosa en la espalda“.

Aprendí que a esta altura de mi vida, todavía tengo mucho por aprender. Aprendí que las personas podrán olvidar lo que dijiste, podrán olvidar lo que hiciste, pero nunca olvidarán cómo las hiciste sentir“.

Toda mujer debe …….

toda mujer debe

In 1993, the powerful words of African American poet, author and civil rights activist, Maya Angelou, were blended with the brave imagery of the late Multicultural American painter, Jean-Michel Basquiat, to create a stirring children’s book, titled Life Doesn’t Frighten Me. In 2012, a balding middle school art teacher blended that book with 8th grade art instruction to create a stirring blog post, titled Life Doesn’t Frighten Me.

 

La vida no me asusta” es un poema de Maya Angelou escrito para niños, y emparejado póstumamente con unas pinturas de Jean-Michel Basquiat (“la estrella fugaz” del mundo-arte en los años 80). Fue publicado en 1993 por Stewart, Tabori & Chang (editor: Sara Jane Boyers).

Life doesn’t frighten me (1993)La vida no me asusta (1993)
Shadows on the wall, noises down the hall,Sombras en la pared, ruidos abajo el corredor,
Life doesn’t frighten me at all.no, esta vida no me da miedo – ni una pizca.
Bad dogs barking loud, big ghosts in a cloud,Perros malos que ladran tan altos, fantasmas en una nube
That doesn’t frighten me at all.– no, esos no me asustan, para nada.
..
Mean old Mother Goose, lions on the loose,La infame Mamá Ganso, y leones cuando están sueltos,
They don’t frighten me at all.no me dan miedo, sí – no me dan miedo.
Dragons breathing flame on my counterpane,Dragones que respiran la llama…sobre mi ventanilla,
That doesn’t frighten me at all.no, esto no me asusta – ni una pizca.
..
– I go Boo, make them shoo,Digo: ¡Bu! Y los ahuyento.
I make fun, a-waaay they run!Los burlo de ellos ¡y huyen!
I won’t cry, so they fly,No voy a llorar, ¡pues se echan a volar!
I just smile, and they go wild!Solo sonrío – ¡y se vuelven locos!
Life doesn’t frighten me at all.La vida no me da miedo, de veras.
..
Tough guys in a fight, all alone at night,Matones en una pelea, solitaria en la noche,
Life doesn’t frighten me at all.La vida no me asusta – ni una pizca.
Panthers in the park, strangers in the dark,Panteras en el parque, desconocidos en la oscuridad,
No, they don’t frighten me at all.no, ellos no me dan miedo, ah no.
..
That new classroom whereEsa nueva aula donde
Boys all pull my hair, los chicos jalan mi cabello,
They don’t frighten me – at all.Ellos no me dan miedo – ni una pizca.
Kissy little girlsChicas cursis
With their hair in curls,con su pelo chino,
They don’t frighten me – at all.no, ellas no me asustan, para nada.
..
Don’t show me frogs and snakesNo me mostras ranas y culebras
And listen for my screams– pues esperar mis gritos…
– IF I’m afraid at all,SI yo tenga miedo – quizás –
It’s ONLY in my dreams…SOLO exista en mis sueños…
..
I have got a magic charm that I keep up my sleeve,Poseo un amuleto mágico que guardo en la manga,
I can walk the ocean floor and never have to breath.Puedo caminar por el suelo marino y nunca no tengo que respirar.
Life doesn’t frighten me – not at all – not at all,Esta vida no me da miedo – ni una pizca – para nada,
Life doesn’t frighten me at all.no, la vida no me asusta, ah no.

“A pesar de todo, me levanto” Maya dice: fue el primer poema de mi vida literaria autodidacta que me conmovió por su relación directa con mi propia experiencia como descendiente de pueblos esclavizados, y quizás más porque expresaba el desafío exuberante que las mujeres negras necesitan (necesitaban) para superar el machismo y la marginación.

Still I riseA PESAR DE TODO ME LEVANTO
You may write me down in historyPodrás inscribirme en la historia
With your bitter, twisted lies,Con tus mentiras amargas y retorcidas,
You may trod me in the very dirtPodrás arrastrarme en la basura misma
But still, like dust, I'll rise.Y a pesar de todo, como el polvo, me levantaré.
Does my sassiness upset you?¿Te desconcierta mi insolencia?
Why are you beset with gloom?¿Por qué te acosa la melancolía?
'Cause I walk like I've got oil wellsPorque camino como si tuviese pozos de petróleo
Pumping in my living room.Bombeando en mi sala de estar.
Just like moons and like suns,Igual que las lunas y los soles,
With the certainty of tides,Con la certeza de las mareas,
Just like hopes springing high,Igual que las esperanzas que alto vuelan
Still I'll rise.A pesar de todo me levantaré.
Did you want to see me broken?¿Querías verme destruida?
Bowed head and lowered eyes?¿Con la cabeza inclinada y los ojos cerrados?
Shoulders falling down like teardrops.Los hombros caídos como lágrimas.
Weakened by my soulful cries.Debilitada por mis gritos conmovedores.
Does my haughtiness offend you?¿Te ofende mi arrogancia?
Don't you take it awful hardNo lo tomes tan a mal
'Cause I laugh like I've got gold minesPorque me río como si tuviera minas de oro
Diggin' in my own back yard.Cavándose en el patio de atrás.
You may shoot me with your words,Puedes dispararme las palabras,
You may cut me with your eyes,Puedes cortarme con los ojos,
You may kill me with your hatefulness,Puedes matarme con tu odio,
But still, like air, I'll rise.Y a pesar de todo, como el aire, me levantaré.
Does my sexiness upset you?¿Te desconcierta mi sensualidad?
Does it come as a surprise¿Te resulta una novedad
That I dance like I've got diamondsQue baile como si tuviera diamantes
At the meeting of my thighs?En el medio de mis muslos?
Out of the huts of history's shameDesde los cobertizos de una vergüenza histórica
I riseMe levanto
Up from a past that's rooted in painDe un pasado enraizado en el dolor
I riseMe levanto
I'm a black ocean, leaping and wide,Soy un océano negro, impetuoso y extenso,
Welling and swelling I bear in the tide.Fluyendo y embraveciendo soporto la marea.
Leaving behind nights of terror and fearDejando atrás noches de espanto y miedo
I riseMe levanto
Into a daybreak that's wondrously clearEn un nuevo día asombrosamente claro
I riseMe levanto
Bringing the gifts that my ancestors gave,Con los talentos que mis ancestros dieron,
I am the dream and the hope of the slave.Yo soy el sueño y la esperanza del esclavo.
I riseMe levanto.
I riseMe levanto
I rise.Me levanto.

[ Volver Atrás ]

 

[ Ir arriba ]

Tags:  

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>